Le fenestra de dialogo in
→ habilita le usator a seliger, como le segmento actual in le campo del Modifica debe esser arrangiate al initio e tractate:Tu rende tu files movente te de segmento in segmento, modificante cata segmento currente a tornos. Movente te inter segmentos, tu pote desiderar popular le campo de modifica con un traduction existente in le quadro del concordantia partial o con le texto original. In OmegaT te offere le alternativas sequente:
→Tu pote haver le texto original inserite automaticamente in le campo de modifica Isto es utile pro textos continente multe marcas commercial o altere nomines proprie que debe restar sin alteration.
OmegaT lassa blanco le campo del modifica. Iste option permitte te a scriber le traduction sin le necessitate de remover le texto original, assi tu sparnia duo percussiones de clave (Ctrl+A e Del). Ora es permittite le traductiones vacue. illos es monstrate como <EMPTY> in le Editor. Pro crear uno, clicca con le dextero in un segmento, e selige "Prepara le traduction vacue". Le entrata Remove traduction in le identic menu pop-up permitte alsi a deler le traduction existente del segmento currente. Tu compli le identic per deler le segmento final e pressar
OmegaT insere le traduction del linea maxime similabile al fonte actual, si il es supra le limine del similantia que tu ha seligite in iste fenestra de dialogo. Le prefixo (per arrangiamento initial vacue) pote esser usate pro etiquettar le traductiones, facite con concordantias partial. Si tu adde un prefixo (per exemplo [fuzzy]), tu pote calcar illos traductiones plus tarde pro vider si illos es correcte.
Le quadratos de controlo in le medietate inferior del Fenestra de dialogo servi al proposito sequente:
Si es marcate iste option, quando on insere un concordantia partial, o manualmente o automaticamente, OmegaT tenta de converter le numeros in le concordantia partial secundo le contentos original. Il ha plure restrictiones:
Le segmento fonte e le concordantias partial debe continer le identic lista de numeros
Le numeros debe esser identic inter le concordantias original e los final.
sol numeros integre e numeros a virgula mobile simple (usante le periodo ut un character decimal, exempli gratia 5.4, ma non 5,4 ni 54E-01) es considerate.
Le documentos pro le traduction pote continer marcas de commercio, nomines o altere nomines proprie que essere identic alsi in le documentos rendite. Il ha duo strategias pro le segmentos que contine solmente tal texto invariabile.
Tu pote decider de non traducer del toto tal segmentos. OmegaT reportara ergo iste segmentos como non rendite. Isto es le arrangiamento base initial. Le alternative es scriber un traduction identic al texto original. OmegaT es habile a recognoscer que tu ha facite isto. pro render possibile isto, va a Permitte traduction equal a fonte.
→ e marca le cassaLe function Exporta texto, exporta datos ex le projecto actual de OmegaT in files de texto simple. Le datos es exportate quando le segmento es aperte. Le files appare in le sub plica /script in le plica del files del usator de OmegaT, and include:
Le texto contente in le segmento original (source.txt
).
Le texto contente in le segmento final (target.txt
).
Le texto marcate per le usator, quando es calcate Ctrl+Shift+C o es seligite (selection.txt
).
Le contento del files es superscribite o quando un segmento nove es aperte (source.txt e target.txt) o quando a nove selection es exportate (selection.txt). Le files es files de texto simple non formattate. Le processo integre pote esser governate e controlate con scriptes basate sur Tck/Tcl. Vide Usar le function exporta texto de OmegaT pro specificas, exemplos e suggestiones.
In le caso de segmentos con plure possibile contentos, si nos vole evitar omne mis-traductiones, le signo de iste quadrato de controlo causara que le commando Va al segmento non rendite sequente arrestara sur le segmento sequente, sin respecto re illo esseva jam rendite o non.