Примечание: на компьютерах Apple Mac, вместо клавиши CTRL используется клавиша Command или клавиша с изображением яблока.
Чтобы начать использовать ОмегаТ, сначала нужно создать проект, в котором будут находиться ваши файлы (исходные файлы, файлы памяти переводов, глоссариев и, конечно, переведённые файлы). В меню
выберите и введите имя вашего проекта. Запомните расположение каталога вашего проекта, в дальнейшем он вам понадобится.После ввода имени проекта появится окно Создание нового проекта. Выберите язык исходных файлов, язык, на который вы собираетесь переводить, и нажмите .
Если в дальнейшем вы захотите изменить какие-либо настройки, окно параметров проекта всегда можно вызвать, нажав CTRL+E.
Затем откроется окно Файлы проекта. Для загрузки исходных файлов нажмите кнопку . ОмегаТ скопирует выбранный файл в подпапку /source/
вашего проекта. После того, как исходный файл будет отображён в области редактирования, окно Файлы проекта можно будет закрыть.
В ОмегаТ сегменты текста переводятся один за другим. После того, как вы перевели сегмент, нажмите CTRL+U для перехода к следующему непереведённому сегменту (или CTRL+SHIFT+U для перехода к следующему переведённому сегменту). Когда вы захотите взглянуть на результат своей работы, нажмите CTRL+D, и в подпапке /target/
вашего проекта появятся переведённые файлы. Во время перевода обратите внимание на меню и , в которых сгруппировано множество полезных функций.
Если ваши исходные файлы содержат форматирование, как, например, файлы Microsoft Word, LibreOffice Writer или HTML-файлы, ОмегаТ отобразит его в виде тегов прямо в переводимом тексте. Часто документы содержат теги, которые не имеют отношения к форматированию, но их также необходимо сохранить в переводе. A source sentence might look like:
OmegaT, however, will present this sentence in the following fashion:
В ОмегаТ теги выделяются серым цветом. Содержимое тегов защищено от изменения, однако вы можете удалять теги, вводить их вручную или перемещать внутри сегмента. Обратите внимание, если теги расставлены некорректно, могут возникнуть проблемы с открытием переведённых файлов. Чтобы избежать этого, перед созданием переведённых документов нажмите CTRL+T и проверьте расстановку тегов.
После того, как вы проверили, что в вашем проекте нет ошибок, связанных с расстановкой тегов, нажмите CTRL+D, и в подпапке /target/
вашего проекта появятся переведённые документы.
Если файл не отображается в области редактирования, возможно, формат этого файла не поддерживается ОмегаТ. Список поддерживаемых форматов можно найти в разделе руководства пользователя ОмегаТ «Файловые фильтры».
Можно создавать новый проект для каждого нового перевода, или добавлять новые исходные файлы в ранее созданные проекты.
Чтобы проверить настройки проекта, откройте окно «Свойства проекта», нажав CTRL+E. Чтобы увидеть файлы, которые уже добавлены в проект, нажмите CTRL+L.
По окончанию перевода, OmagaT сохраняет память переводов в файлы с именами *level1*
, *level2*
и *omegat*
внутри папки проекта. Файлами *level1*
и *level2*
можно обмениваться с пользователями программ, поддерживающих память переводов. Файл с именем *omegat*
можно использовать в самой ОмегаТ в ваших будущих проектах. Если вы поместите файлы с памятью переводов в подпапку /tm/
вашего проекта, ОмегаТ будет использовать их для поиска, так называемых «нечётких совпадений».
Можно добавить в глоссарий новый термин, нажав <g0>CTRL+SHIFT+G</g0>, или же можно просто скопировать уже существующие глоссарии
в подпапку /glossary/
.
Часто бывает полезно поискать слова или фразы в исходном тексте или в переводе. Достаточно нажать CTRL+F, и будет показано окно Поиск текста.
Более подробное руководство можно найти в разделе «ОмегаТ для начинающих» на сайте ОмегаТ. Если вам понадобится помощь, спросите совета в списке рассылки пользователей ОмегаТ.